Re: Un redoutable page-turner.

Liste des GroupesRevenir à fll francaise 
Sujet : Re: Un redoutable page-turner.
De : h.i (at) *nospam* b.ou (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.francaise
Date : 24. May 2022, 07:27:25
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <t6hqbt$1ptq$2@gioia.aioe.org>
References : 1 2 3 4
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.8.1
Le 23/05/2022 à 22:07, Sh.Mandrake a écrit :
Le 23/05/2022 à 17:22, Hibou a écrit :
Le 23/05/2022 à 15:02, Paul Martin a écrit :
Bonjour.
joye a écrit :
>
Et en français, ça donne quoi ?
>
Un livre qui se dévore, qui se lit d'une seule traite,
>
Voilà. Ce n'est pas nécessaire de traduire mot à mot. À chaque langue
son génie.
 Entièrement d'accord. Pourquoi chercher un équivalent précis pour chaque
mot ? J'ai déjà eu cette discussion ailleurs à propos de « burnout ».
« Épuisement professionnel » me semble parfaitement convenir.
Mais certains m'ont soutenu que « burnout » apporte une nuance...
'Burnout' suggère que c'est définitif. L'ampoule ne se remet pas d'être 'burned out', grillée. Or, 'burnout' est d'origine américaine (source : GNV), les Américains exagèrent tout le temps (that blows my mind, etc.), et 'épuisement' est peut-être plus apte.

"accrolivre" est hideux et typique de la novlangue.
 C'est aussi mon avis. De plus, la signification du mot n'est pas intuitive.
Je n'utiliserais pas le terme 'novlangue'. La raison d'être de la novlangue (Newspeak) était de rétrécir le champ de la pensée, de rendre les idées non-orthodoxes impensables. Ce n'est pas le cas de 'accrolivre' ou 'page-turner'.

Date Sujet#  Auteur
26 Apr 24 o 

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal