Sujet : Re: Pâte brisée
De : cordier-bernard (at) *nospam* wanadoo.fr.invalid (BéCé)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 15. Oct 2023, 11:55:20
Autres entêtes
Organisation : Alfa Network En Travaux
Message-ID : <uggcu8$1dp15$1@news.usenet.ovh>
References : 1 2 3
User-Agent : MesNews/1.08.06.00-fr
siger avait écrit le 15/10/2023 :
Olivier Miakinen a écrit :
Le 15/10/2023 10:56, BéCé a écrit :
Sur l'emballage en carton d'une pâte brisée industrielle, je lis la mention suivante :
"Beurre et farine FRANÇAISE" (j'essaye d'imiter la typographie originelle).
L'absence de S à l'adjectif et le féminin attirent l'attention.
Que faut-il comprendre ?
- que le beurre n'est pas français. Alors il serait préférable de ne pas en parler puisque que la francité est ici un argument de vente.
- qu'il s'agit d'une faute d'orthographe : l'adjectif devrait être au pluriel.
- que l'auteur du slogan applique l'accord en genre de proximité.
>
En te lisant, j'ai d'abord pensé à la première solution et j'allais te
conseiller de contacter la DGCCRF. Mais...
>
- quoi d'autre ?
>
En cherchant sur la toile "beurre et farine française" j'ai facilement
trouvé de quoi il s'agit. Or tu as omis quelque chose dans ta description :
>
<https://www.auchan.fr/croustipate-pate-brisee-beurre-et-farine-francaise/pr-C1305221>
§
*LA BRISÉE*
Au Beurre & Farine *FRANÇAISE*
§
>
Et donc, oui, moi je comprends autre chose, c'est que l'adjectif FRANÇAISE
se rapporte au substantif LA BRISÉE.
>
Oui, si on se base sur la couleur rouge. Mais, pour moi, tel que c'est écrit, cette Brisée est :
- au beurre
- à la farine française.
>
Mais juste à côté, il y a "Origine France Garantie". Ils ont donc choisi d'enfoncer le clou pour la farine et pas pour le beurre.
>
Je comprends ce "macaron" comme s'appliquant à l'ensemble du produit.
-- http://www.bernardcordier.com/