Sujet : Re: stratégie pour remplacer un disque dur.
De : sc (at) *nospam* fiat-linux.fr (Stéphane CARPENTIER)
Groupes : fr.comp.os.linux.configurationDate : 21. Aug 2021, 18:21:10
Autres entêtes
Organisation : Mulots' Killer
Message-ID : <slrnsi29vm.1a2.sc@scarpet42p.localdomain>
References : 1 2 3 4 5 6 7
User-Agent : slrn/1.0.3 (Linux)
Le 21-08-2021, Nicolas George <
nicolas$george@salle-s.org> a écrit :
Stéphane CARPENTIER , dans le message
<slrnsi1ssn.1a2.sc@scarpet42p.localdomain>, a écrit :
Ou alors, dans les films. Les traductions sont médiocres. Je vois encore
« loud and clear » traduit par « cinq sur cinq »
>
Qu'est-ce que tu as contre celle-là ? C'est la tournure idiomatique de
circonstance dans les deux cas, d'après moi.
Il est possible qu'il y ait cinquante ans, les militaires français
disaient « cinq sur cinq » mais ça fait au moins vingt-cinq ans qu'ils
disent « fort et clair ». Si jamais ils ont dit « cinq sur cinq » à une
période, c'était bien révolu il y a vingt-cinq ans. Je ne l'ai jamais
entendu et je n'en ai jamais entendu de référence non plus. Donc, dans
un film de guerre qui se passe à une époque récente, c'est une mauvaise
traduction, ce n'est pas juste une préférence de ma part.
-- Si vous avez du temps à perdre :https://scarpet42.gitlab.io