Sujet : Re: Traduction d'une maxime
De : joye (at) *nospam* nospamhotmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 20. Aug 2021, 14:57:28
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <sfo8rp$vck$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.13.0
On 8/20/2021 7:23 AM, Le Pépé à chaines wrote:
"Dans les épreuves difficiles,tourne-toi vers ton propre coeur,prends refuge en toi et remonte à la surface avec des forces nouvelles".
Dans la mesure où il est question de remontée, je pensais à une descente vers le refuge juste avant la remontée : dive into your inner refuge ?
Cela implique que c'est dans un lieu bas. Perso, je n'aime pas le "remonte à la surface" dans la v.o., mais ce n'est pas la question.
En plus, "dive into" en anglais se dit pour quelqu'un qui fait une action avec enthousiasme.
- - I can't wait to dive into the novel I just bought.
The crowd dove (ou "dived") into the potato salad I took to the picnic.
NB : "dove" rime avec "stove" et non pas "love"