Sujet : Re: Traduction d'une maxime
De : Ignace-Lou-Galejaire (at) *nospam* la-chourmo.org (Le Pépé à chaines)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 20. Aug 2021, 17:55:49
Autres entêtes
Organisation : Guest of ProXad - France
Message-ID : <611fd085$0$21606$426a74cc@news.free.fr>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Firefox/78.0 Thunderbird/78.11.0
Ma Caro Cousino Joye a escri :
"Dans les épreuves difficiles,tourne-toi vers ton propre coeur,prends refuge en toi et remonte à la surface avec des forces nouvelles".
>
Dans la mesure où il est question de remontée, je pensais à une descente vers le refuge juste avant la remontée : dive into your inner refuge ?
Cela implique que c'est dans un lieu bas.
Effectivement, mais si on remonte à la surface, c'est qu'on part des profondeurs.
Perso, je n'aime pas le "remonte à la surface" dans la v.o., mais ce n'est pas la question.
En plus, "dive into" en anglais se dit pour quelqu'un qui fait une action avec enthousiasme.
- - I can't wait to dive into the novel I just bought.
The crowd dove (ou "dived") into the potato salad I took to the picnic.
NB : "dove" rime avec "stove" et non pas "love"
Merci de ces précisions. "Dive into" est donc à oublier.