Sujet : Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
De : joye (at) *nospam* nospamhotmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 03. Jan 2022, 16:15:48
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <sqv0el$j4j$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.4.1
On 1/3/2022 4:12 AM, Gourbi wrote:
Will the kids in America
La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais « We're the kids in America ».
Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est comme ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée « Nous sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique je préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ».
En Amérique, on est des gosses (le Québec oblige).
"kids" auraient plusieurs traductions, chacune avec une connotation différente :
des gosses, des bambins, des lardons, des avortons...
mais "kids IN America", pour bien traduire :
les gamins EN Amérique
Autrement, les gamins d'Amérique serait
the kids FROM America, the kids OF America, ou bien
America's kids