Liste des Groupes | Revenir à fll anglaise |
On 1/3/2022 4:12 AM, Gourbi wrote:Faites attention, parce qu'au Québec les gosses sont autre chose que ce que vous pensez : https://www.dufrancaisaufrancais.com/articles/les-gosses-quebecoises-differentes-des-gosses-francais/.
En Amérique, on est des gosses (le Québec oblige).Will the kids in America>
La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais « We're the kids in America ».
>
Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est comme ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée « Nous sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique je préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ».
"kids" auraient plusieurs traductions, chacune avec une connotation différente :Tout ça, c'est pour les petits.
des bambins, des lardons, des avortons...
mais "kids IN America", pour bien traduire :Là, je ne suis pas d'accord avec vous. « Les gamins en Amérique » me fait plutôt penser à des gamins en voyage qui se trouvent en ce moment aux États-Unis, mais pas aux gamins qui vivent aux États-Unis. C'est pourquoi, malgré tout, je continuerais à dire « les gamins américains/états-uniens » toujours avec l'idée de « c'est comme ça que sont/vivent les gamins aux États-Unis ».
les gamins EN Amérique
Autrement, les gamins d'Amérique seraitLes gamins qui vivent aux/viennent des États-Unis.
the kids FROM America,
the kids OF America, ou bienLes enfants de la patrie.
America's kids
Les messages affichés proviennent d'usenet.