Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?

Liste des GroupesRevenir à fll anglaise 
Sujet : Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
De : joye (at) *nospam* nospamhotmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaise
Date : 03. Jan 2022, 21:28:11
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <sqvioc$a73$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2 3 4
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.4.1
On 1/3/2022 10:46 AM, Gourbi wrote:
Am 03.01.2022 um 15:15 schrieb joye:
On 1/3/2022 4:12 AM, Gourbi wrote:
>
>
Will the kids in America
>
La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais « We're the kids in America ».
>
Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est comme ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée « Nous sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique je préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ».
>
En Amérique, on est des gosses (le Québec oblige).
 Faites attention,
Je le savais déjà, du calme.

parce qu'au Québec les gosses sont autre chose que ce que vous pensez : https://www.dufrancaisaufrancais.com/articles/les-gosses-quebecoises-differentes-des-gosses-francais/.
Exact. Il fallait lire davantage avant de monter sur vos grands Pferden.

"kids" auraient plusieurs traductions, chacune avec une connotation différente :
>
des bambins, des lardons, des avortons...
 Tout ça, c'est pour les petits.
Oui. Mais les "kids" en anglais ont tous les âges avant d'être adultes.
Maintenant, un mot très à la mode est "kiddos".

Comme le texte de la chanson suggère qu'il s'agit d'adolescents, le terme gamins me semble approprié.
Autant que les autres traductions, mais il faudrait avant examiner un contexte plus détaillé, ce qui n'a pas été fourni.
 
mais "kids IN America", pour bien traduire :
>
les gamins EN Amérique
 Là, je ne suis pas d'accord avec vous. « Les gamins en Amérique » me fait plutôt penser à des gamins en voyage qui se trouvent en ce moment aux États-Unis, mais pas aux gamins qui vivent aux États-Unis. C'est pourquoi, malgré tout, je continuerais à dire « les gamins américains/états-uniens » toujours avec l'idée de « c'est comme ça que sont/vivent les gamins aux États-Unis ».
Croyez-le ou non, c'est ainsi que l'anglophone américaine comprend "kids in America".
 
Autrement, les gamins d'Amérique serait
>
the kids FROM America,
 Les gamins qui vivent aux/viennent des États-Unis.
 
the kids OF America, ou bien
America's kids
 Les enfants de la patrie.
Non, ce serait "the nation's children", pas le sens de "America".

Date Sujet#  Auteur
3 Jan 22 * Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?18Gourbi
3 Jan 22 `* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?17joye
3 Jan 22  +* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?12Gourbi
3 Jan 22  i`* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?11joye
4 Jan 22  i `* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?10Gourbi
4 Jan 22  i  `* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?9Sh.Mandrake
5 Jan 22  i   `* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?8Gourbi
8 Jan 22  i    `* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?7Sh.Mandrake
8 Jan 22  i     +* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?4Gourbi
13 Jan 22  i     i`* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?3Sh.Mandrake
14 Jan 22  i     i `* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?2Gourbi
16 Jan 22  i     i  `- Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?1Sh.Mandrake
9 Jan 22  i     `* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?2Michèle
11 Jan 22  i      `- Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?1Sh.Mandrake
4 Jan 22  `* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?4Sh.Mandrake
5 Jan 22   `* Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?3Le Pépé à chaines
5 Jan 22    +- Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?1Michèle
8 Jan 22    `- Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?1Sh.Mandrake

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal