Sujet : Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
De : gourbi (at) *nospam* freenet.de (Gourbi)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 14. Jan 2022, 15:44:45
Autres entêtes
Message-ID : <srruof$12u5v$1@solani.org>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0
Am 13.01.2022 um 21:59 schrieb Sh.Mandrake:
Le 08/01/2022 à 15:33, Gourbi a écrit :
Am 08.01.2022 um 00:42 schrieb Sh.Mandrake:
Le 05/01/2022 à 15:49, Gourbi a écrit :
J'avais compris. Je me suis dit que si vous la tutoyiez, vous deviez
être intimes.
Mais comme je ne la tutoie pas...
Et puisque vous dialoguez avec elle, vous la côtoyez.
Dans le métro, je côtoie nombre de personnes, sans pour cela dialoguer avec elles.
Sur Internet, il m'arrive de dialoguer avec des personnes sans pour cela les côtoyer (même physiquement).
We don't rub shoulders with each other.