Sujet : Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
De : xanax.doux (at) *nospam* chez.moi (Sh.Mandrake)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 16. Jan 2022, 01:40:42
Autres entêtes
Organisation : Serveur de salon
Message-ID : <srvm1q$56d$1@rasp.pasdenom.info>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0
Le 14/01/2022 à 14:44, Gourbi a écrit :
Am 13.01.2022 um 21:59 schrieb Sh.Mandrake:
Le 08/01/2022 à 15:33, Gourbi a écrit :
Am 08.01.2022 um 00:42 schrieb Sh.Mandrake:
Le 05/01/2022 à 15:49, Gourbi a écrit :
J'avais compris. Je me suis dit que si vous la tutoyiez, vous deviez
être intimes.
Mais comme je ne la tutoie pas...
Au temps pour moi. Vous ne la tutoyez pas.
Et puisque vous dialoguez avec elle, vous la côtoyez.
Dans le métro, je côtoie nombre de personnes, sans pour cela dialoguer
avec elles.> Sur Internet, il m'arrive de dialoguer avec des personnes sans pour cela
les côtoyer (même physiquement).
On peut côtoyer (être à côté de) quelqu'un sans lui parler (CNRTL A.1.
(rare)).
On peut côtoyer (être en rapport avec) quelqu'un sans être à côté de
lui, comme dans ce lieu virtuel (CNRTL A.2. (sens figuré)).
We don't rub shoulders with each other.
You don't rub ribs with each other either. :-)
-- Ubuntu,Le Magicien