Sujet : Re: NUO
De : om+news (at) *nospam* miakinen.net (Olivier Miakinen)
Groupes : fr.usenet.distributionDate : 12. Nov 2024, 11:46:39
Autres entêtes
Organisation : There's no cabale
Message-ID : <vgvbmf$1ijq$1@cabale.usenet-fr.net>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
Le 11/11/2024 22:42, j'écrivais un peu rapidement :
>
http://web.archive.org/web/20240518191408/http://usenet.ovh/
<cit.>
14 captures
20 Dec 2022 - 5 Sep 2024
... sauf que la capture en question date du 18 mai et pas du 5 septembre.
La suivante, du 21 juin, mentionne bien l'absence de lien avec la société
OVH. Dont acte, c'est entre le 18 mai et le 21 juin que cette mention a
été ajoutée :
http://web.archive.org/web/20240621195835/http://usenet.ovh/
Qui plus est, sachant que la traduction en anglais et en allemand n'a été
faite que tout dernièrement, soit presque deux ans après le lancement de
ce serveur, était-il vraiment approprié de traduire « un *nouveau* serveur
*vient de* voir le jour » ? N'aurait-il pas été temps de supprimer cette
phrase de la version française plutôt que de la traduire dans deux langues ?
Cette remarque en revanche reste d'actualité. Un an et demi (au moins) après
le lancement du serveur, et à l'occasion de la mise à jour de cette page pour
y mettre des traductions en anglais et en allemand, supprimer « nouveau » et
« vient de » aurait semblé approprié, n'est-ce pas ?
-- Olivier Miakinen