Sujet : Re: «Грязь, грязь, чудная грязь!» (Flanders and Swann, Hippopotamus)
De : kehoea (at) *nospam* parhasard.net (Aidan Kehoe)
Groupes : sci.langDate : 14. Apr 2024, 08:35:35
Autres entêtes
Message-ID : <877ch0pi2w.fsf@parhasard.net>
References : 1 2
User-Agent : Gnus/5.101 (Gnus v5.10.10) XEmacs/21.5-b35 (Linux-aarch64)
Ar an triú lá déag de mí Aibreán, scríobh Jeff Barnett:
> [...] The URL above is "doubled". The second (last) one can be cut and
> pasted to your browser and will reach the page.
Thanks for the correction! The correct URL, undoubled:
https://russian.stackexchange.com/questions/14403/hippopotamus-song-flanders-swann-russian-chorus-translation > While a docent at the Albuquerque Zoo, I was informed that "hippopotamus"
> came from the Greek and meant "river horse". Any truth to that? My last
> Greek speaking resource was a girl friend I haven't talked to for about 60
> years so the translation is unverified. I do hope it's correct as I passed
> it on to thousands of Zoo visitors.
That was always my understanding too. The OED is very reliable and confirms
this. The German Wikipedia, often a bit more aimed-at-grown-ups than the
English, comments:
‚Bei der Bezeichnung Hippopotamus für das Flusspferd handelt es sich um eine
Lehnübersetzung und latinisierte Form des griechischen Wortes ἱπποπόταμος
(hippopótamos), welche sich aus den Teilen ἵππος (hippos) für „Pferd“ und
ποταμός (potamos) für „Fluss“ zusammensetzt. Verwendet wurde sie bereits seit
der Antike. So findet sie sich unter anderem bei Herodot im 5. Jahrhundert v.
Chr., der damals allerdings noch ἵππος ποτάμιος (hippos potamios) angab, was
so viel wie „Pferd aus dem Fluss“ bedeutet. Des Weiteren nutzten sie
Nikandros aus Kolophon im 2. Jahrhundert v. Chr. und Strabon um die
Zeitenwende.‘
This confirms the etymology, documents that the word has been used since
antiquity, and cites specific classical authors.
-- ‘As I sat looking up at the Guinness ad, I could never figure out /How your man stayed up on the surfboard after fourteen pints of stout’(C. Moore)