Re: Absent RRs --- (I do.)

Liste des GroupesRevenir à lang 
Sujet : Re: Absent RRs --- (I do.)
De : HenHanna (at) *nospam* devnull.tb (HenHanna)
Groupes : alt.usage.english sci.lang
Date : 22. Jul 2024, 04:53:17
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <v7khiv$fidq$2@dont-email.me>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
User-Agent : Mozilla Thunderbird
On 7/21/2024 3:08 PM, Helmut Richter wrote:
On Sun, 21 Jul 2024, HenHanna quoted:
 
    »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
    Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
    Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
>
which is a more idiomatic translation.
>
>
>
So in German it's  always   just   [Ja] ?
 I think it is only "Ja" at the civil registry office, but a wording like
"Ja, mit Gottes Hilfe" in a religious service at a marriage in a church,
at least in a Protestant one. And there, the pastor tells them what to
answer (If you will, then answer "Ja, mit Gottes Hilfe"). My wife and I
agreed with the pastor to just say "Ja" without being told what to say.
  From an earlier contribution:
 Meine Frau und ich konnten uns nicht verkneifen, bei dieser Frage um zwei
Änderungen zu bitten, die uns auch gewährt wurden:
 - Das Versprechen ähnlich, aber nicht gleich. Gar nicht so einfach, da
   Liebe als selbstverständlich vorausgesetzt wird, Gehorsam aber nicht;
   kommen diese Wörter dann vor, klingts gleich fürchterlich
   patriarchalisch, ohne dass es so gemeint ist.
 - Die Frage als Frage ohne Antwortvorschlag. Die Frage sollte also mit
   Fragezeichen enden, nicht mit Ausrufezeichen. Und die Antwort lautet
   "ja" ohne Zusatz. Hätten wir Gottes Hilfe nicht nötig, wären wir ja
   nicht gekommen; als Zusatz an der Antwort relativiert sie aber die
   Antwort im Sinne von "schon, aber nur wenn Gott mithilft".
 
thanks.
________________________
 >>>  Classical Greek and Latin also did not have words for “yes” and “no”; you see
an echo of this in the marriage ceremony. In English, translated without regard
for idiom, it is: “Q: Do you take [this woman] to be your lawfully wedded
[wife], [...] A: I do.” German has something like:
    »Q: N., ich frage Sie: Sind Sie hierher gekommen, um nach reiflicher
    Überlegung und aus freiem Entschluss mit Ihrer Braut (Name) / mit Ihrem
    Bräutigam (Name) / den Bund der Ehe zu schließen? A: Ja«
-------- i just thought that
         [I DO]  was an emphatic form
like      Indeed or  Verily(Wahrlich) or Amen

Date Sujet#  Auteur
21 Jul 24 * Re: Absent RRs5Aidan Kehoe
21 Jul 24 +- Re: Absent RRs1jerryfriedman
21 Jul 24 `* Re: Absent RRs3HenHanna
22 Jul 24  `* Re: Absent RRs2Helmut Richter
22 Jul 24   `- Re: Absent RRs --- (I do.)1HenHanna

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal