Sujet : Re: stratégie pour remplacer un disque dur.
De : nicolas$george (at) *nospam* salle-s.org (Nicolas George)
Groupes : fr.comp.os.linux.configurationDate : 21. Aug 2021, 16:14:31
Autres entêtes
Organisation : Guest of ProXad - France
Message-ID : <61211857$0$3731$426a74cc@news.free.fr>
References : 1 2 3 4 5 6
User-Agent : Flrn (0.9.20070704)
Stéphane CARPENTIER , dans le message
<
slrnsi1ssn.1a2.sc@scarpet42p.localdomain>, a écrit :
Pareil. Ça m'est arrivé d'acheter des produits avec des traduction de
merde il y a longtemps, mais dans le logiciel libre ce que j'ai vu était
du français plutôt correct.
J'ai vu des traductions médiocres de logiciels libres, mais c'était plutôt
le style étudiant qui ne connaît pas bien ses faux-amis.
Ou alors, dans les films. Les traductions sont médiocres. Je vois encore
« loud and clear » traduit par « cinq sur cinq »
Qu'est-ce que tu as contre celle-là ? C'est la tournure idiomatique de
circonstance dans les deux cas, d'après moi.