Sujet : Re: dare
De : Ignace-Lou-Galejaire (at) *nospam* la-chourmo.org (Le Pépé à chaines)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 04. Oct 2021, 09:42:04
Autres entêtes
Organisation : Guest of ProXad - France
Message-ID : <615abe5c$0$29481$426a74cc@news.free.fr>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Firefox/78.0 Thunderbird/78.13.0
Dans un exercice de traduction (ce n'est pas un QCM), la réponse est :
/"She's so beautiful that no-one *dares* approach her."/
Pour moi "no-one dares to approach her" ou "no-one dare approach
her" auraient été bons mais le "dares approach her" proposé
résonne bizarrement.
Merci de dire si cette formulation "no-one dares approach" est
toutefois acceptable ?
Selon la CGT, tout comme /need/, /dare/ peut être utilisé comme modal ou comme verbe. De ce fait, s'il est employé comme modal, le verbe qui le suit n'est pas précédé de /to/ et il n'y a pas de -s à la troisième personne du singulier au présent : he dare call her / he daren't call her / he dares to call her / he doesn't dare to call her.
Certains disent que la forme modale est surannée, d'autres qu'elle est soutenue.