Sujet : Re: dare
De : h.i (at) *nospam* b.ou (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 04. Oct 2021, 10:47:31
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <sjeijj$4nd$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.13.0
Le 04/10/2021 à 09:42, Le Pépé à chaines a écrit :
Dans un exercice de traduction (ce n'est pas un QCM), la réponse est :
>
/"She's so beautiful that no-one *dares* approach her."/
>
Pour moi "no-one dares to approach her" ou "no-one dare approach
her" auraient été bons mais le "dares approach her" proposé
résonne bizarrement.
>
Merci de dire si cette formulation "no-one dares approach" est
toutefois acceptable ?
Selon la CGT, tout comme /need/, /dare/ peut être utilisé comme modal ou comme verbe. De ce fait, s'il est employé comme modal, le verbe qui le suit n'est pas précédé de /to/ et il n'y a pas de -s à la troisième personne du singulier au présent : he dare call her / he daren't call her / he dares to call her / he doesn't dare to call her.
Certains disent que la forme modale est surannée, d'autres qu'elle est soutenue.
Il s'agit ici de la différence entre l'indicatif (he dares) et le subjonctif (he dare), et ce dernier semble plus naturel ici. Pourtant, pour 'is'-'be', 'be' semble bizarre.
Dois filer....