Sujet : Re: dare
De : joye (at) *nospam* nospamhotmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 04. Oct 2021, 13:47:25
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <sjet4u$1f34$2@gioia.aioe.org>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0
On 10/3/2021 7:20 PM, Promer Denoir wrote:
Dans un exercice de traduction (ce n'est pas un QCM), la réponse est :
/"She's so beautiful that no-one *dares* approach her."/
Pour moi "no-one dares to approach her" ou "no-one dare approach
her" auraient été bons mais le "dares approach her" proposé
résonne bizarrement.
Merci de dire si cette formulation "no-one dares approach" est
toutefois acceptable ?
Tout à fait, même si je ne mets jamais de trait d'union dans "no one".
Bonne soirée.
Bonne journée !