Sujet : Re: Brioche
De : h.i (at) *nospam* b.ou (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 28. Oct 2021, 08:04:12
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <sldi1d$1ejc$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2 3 4 5 6 7
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.13.0
Le 27/10/2021 à 11:12, campa a écrit :
Hibou wrote in message:
...
Encore un abruti qui ne sait pas lire et déforme les stats.
Abruti ? Sache que s'attaquer à son interlocuteur au lieu d'essayer d'infirmer ce qu'il dit est une marque de faiblesse.
Compare bun in the oven avec pregnant, etc.
Ton NGV ne fait plus de comparaison soudainement car c'était le
pont de la discussion de départ ? [...]
GNV - attention à l'orthographe - fait bien la comparaison. En mettant son curseur sur la ligne, on peut lire les chiffres - qui montrent que "a bun in the oven" /y/ est environ mille fois moins courant que "pregnant".
/Y/ ? Mais qu'est-ce que cet outil ? Il s'alimente des livres scannés par Google, y compris les manuels médicaux, de l'obstétrique. On peut s'attendre à ce que le mot standard y figure bien plus souvent qu'une locution informelle, qui s'emploie surtout à l'oral. On trouvera "a bun in the oven" dans les dialogues de romans et textes humoristiques, mais pas dans les livres en général.
Tout cela pour dire (c'était la discussion de départ avant que tu
déformes pour piquer comme à ton habitude, mais encore le fais-tu
exprès ou est-ce complètement de la débilité mêlée à de
l'ignorance, sans doute un peu des deux... Bref), [...]
Quelle faiblesse !
Et quant aux autres expressions BE, c'est comme les expressions
australiennes et autres, je les connais pour la plupart mais je
m'en cogne le popotin.
Voici un exemple de "a bun in the oven" en américain :
<
https://www.amazon.com/dp/1734026308/>
Si ça passe dans un titre, c'est assez courant.
C'est un peu comme si on commençait par faire apprendre le
français à un Américain par des expressions peu ou très utilisées
dans la vie de tous les jours (mais existantes, hein... pour les
sourds et autres abrutis Écossais qui lisent ici !), en disant
que les Français disent comme ça pour désigner telle chose ou
phénomène, ce qui est faux.
L'expression "a bun in the oven" est pertinente ici parce que c'est l'équivalent exact de "une brioche dans le four", le sujet de ce fil.
Quant à l'anglais² pour les Français, rappelle-toi que la proximité y joue sa part. Si tu voulais traiter avec tes voisins les Espagnols, apprendrais-tu un des espagnols de l'Amérique du Sud ?
Je ne relis pas, quel perte de temps pour un abruti je donne ici.
Mais quelle faiblesse !
Sache aussi que celui qui reste calme, poli, et logique... l'emporte.