Sujet : Re: jump and leap
De : h.i (at) *nospam* b.ou (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 12. Jul 2022, 07:40:01
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <taj1fh$1mka$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.9.1
Le 11/07/2022 à 23:29, joye a écrit :
On 7/11/2022 10:20 AM, Phil Dici wrote:
>
quelle est la différence entre to jump et to leap ?
"Leap" a la connotation de distance.
Pourtant :
"He leapt to his feet" (il a dû être grand selon toi).
"Jump" a la connotation de rapidité et de peu de distance.
Pourtant :
"... prices jumped dramatically from about $2.00 per MMBTU
in 1999 to more than $10.00 per MMBTU... in 2000."
Par exemple, on ne dit pas "to leap to a conclusion" et les cordes à sauter, c'est "jump ropes", pas "leap ropes".
Pourtant :
"... both Lucas and Lewis simply leapt to a conclusion
that was not warranted"
- US National Labor Relations Board, 1996.
Lorsqu'on saute plusieurs fois sur place c'est "jumping up and down", pas "leaping".
Pourtant :
"... the papers would continue a considerable time in
various motions... then leaping up and down again..."
- Joseph Priestley 1769.
[...]
Ce n'est pas aussi facile de cerner la différence entre les deux. Pour le moment, au moins, je ne vois pas comment le faire (et les opinions que trouve Google ne me convainquent pas). 'Jump' et 'leap' sont souvent synonymes, quoique le premier soit plus courant.
Une chose est certaine : défenestration, c'est "jumping to a conclusion". ;-)