Sujet : Texte que je comprends mal.
De : dominique.sextant (at) *nospam* orange.fr.invalid (Dominique)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 25. Dec 2023, 08:45:16
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <umbbuc$2vls3$1@dont-email.me>
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Bonjour,
En préambule, bonnes fêtes de fin d'année à tous.
J'aime beaucoup la chanson de Jessi Colter « I'm not Lisa ». Mais mon anglais scolaire trébuche sur la traduction de la première strophe :
I'm not Lisa, my name is Julie
Lisa left you years ago
My eyes are not blue
But mine won't leave you
'Til the sunlight has touched your face
(
https://www.paroles-musique.com/paroles-Jessi-Colter-I-m-Not-Lisa-lyrics,p5476231)
Les deux derniers vers voudraient dire ceci :
Mais les miens ne te quitteront pas
Jusqu'à ce que le Soleil ait touché ton visage...
Cette traduction doit être absurde et contraire à l'esprit de la chanson. J'aurais attendu ceci « Tant que le Soleil touchera ton visage ».
Pourriez-vous me dire quelle traduction donner à ce dernier vers ?
Je vous en remercie,
-- DominiqueEsto quod es