Sujet : Re: file to use to replace in each example
De : fantome.forums.tDeContes (at) *nospam* free.fr.invalid (Thomas)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 13. Sep 2021, 14:07:12
Autres entêtes
Organisation : Guest of ProXad - France
Message-ID : <fantome.forums.tDeContes-AC292A.15071113092021@news.free.fr>
References : 1 2 3 4
User-Agent : MT-NewsWatcher/3.5.3b3 (Intel Mac OS X)
In article <
sctq33$lic$1@gioia.aioe.org>, Hibou <
h.i@b.ou> wrote:
Le 16/07/2021 à 19:08, Thomas a écrit :
Hibou wrote:
>
replacement-file ?
comme j'ai dit à Gourbi, ça me dérange de devoir mettre un mot avant
"file". [...]
Si c'est évident que c'est un fichier, ce n'est pas nécessaire de mettre
'file' dans son nom. :-)
non
c'est évident que c'est un fichier, mais pas que c'est un Makefile
on reconnait les Makefile parce que c'est leur nom
on peut sans pb mettre "Makefile-" puis une très courte description
(assez courte pour faire un nom de fichier, le plus souvent des mots
clés),
(certains s'autorisent à mettre seulement "Make", mais je préfère mettre
"Makefile" en entier, c'est encore plus clair)
mais si le mot Makefile est au milieu plutôt qu'au début, ça me parait
bcp moins évident
Dans un anglais naturel, on peut dire quelque chose comme
'file-to-be-replaced' (ou 'file-to-replace' ou 'to-be-replaced') et
ah ok, file-to-be-replaced et file-to-replace sont synonymes, c'est
piegeux !
(en tant que non anglophone, j'aurais cru que ça avait un sens opposé !)
'replacement-file' (ou 'replacement').
Le mot anglais 'replacement' s'applique aussi bien à ce qui remplace
qu'à l'action de le faire.
en te lisant, voilà l'idée qui me vient :
file-to-use-as-replacement
(ou même file-as-replacement ?)
au niveau du sens, est ce que c'est qqch qui fonctionne ?
Ou bien, selon, on pourrait les nommer quelque chose comme 'placeholder'
(un fichier qui tient lieu du fichier souhaité) et 'prototype'. (Je vois
que j'ai 8 fichiers-modèles sur cet ordi-ci qui se nomment proto-truc.)
On modifie 'prototype' et remplace 'placeholder' avec.
perso ça me parle moins,
je regarderai de plus près si la suggestion ci dessus ne convient pas
j'ai trouvé le bug avec translate.google.com [...]
Je n'utiliserais pas un traducteur automatique dans un tel cas. Mettre
un sens exact dans un mot ou quelques mots est souvent au-delà de leurs
capacités.
merci pour vos avis, j'ai donc bien fait de venir ici pour me faire
expliquer :-)
-- RAPID maintainerhttp://savannah.nongnu.org/projects/rapid/