Sujet : Re: file to use to replace in each example
De : fantome.forums.tDeContes (at) *nospam* free.fr.invalid (Thomas)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 19. Sep 2021, 18:59:59
Autres entêtes
Organisation : Guest of ProXad - France
Message-ID : <fantome.forums.tDeContes-5FFF6C.19595919092021@news.free.fr>
References : 1 2 3 4 5 6
User-Agent : MT-NewsWatcher/3.5.3b3 (Intel Mac OS X)
In article <
shpl22$1sn3$1@gioia.aioe.org>, Hibou <
h.i@b.ou> wrote:
Le 13/09/2021 à 14:07, Thomas a écrit :
Hibou rote:
>
Dans un anglais naturel, on peut dire quelque chose comme
'file-to-be-replaced' (ou 'file-to-replace' ou 'to-be-replaced') et
ah ok, file-to-be-replaced et file-to-replace sont synonymes, c'est
piegeux !
(en tant que non anglophone, j'aurais cru que ça avait un sens opposé !)
C'est la différence entre l'actif et le passif : ficher à être remplacé,
fichier à remplacer.
ce qui m'a mis dedans c'est que j'ai cherché "fichier pour remplacer",
et trouvé "file to replace" ...
sauf que si en fait ça veut dire "fichier à remplacer" c'est le sens
totalement opposé !
j'ai lu le reste du fil pour la curiosité, mais je vais en rester à un
anglais technique pour l'instant, pour communiquer avec les confrères ;-)
je continuerai à solliciter votre aide en cas de besoin :-)
'replacement-file' (ou 'replacement').
>
Le mot anglais 'replacement' s'applique aussi bien à ce qui remplace
qu'à l'action de le faire.
en te lisant, voilà l'idée qui me vient :
file-to-use-as-replacement
Oui, c'est plus lourd, mais ça marche.
bon ben voilà, moi je le trouve acceptable, alors le choix est fait ! :-)
(ou même file-as-replacement ?)
Non, c'est ambigu, car sans contexte on pourrait supposer que 'file'
était le verbe 'to file'.
avec 'Makefile' à la place de 'file', en principe ça ne devrais pas être
ambigu, mais c'est quand même pas très fluide ...
"fichier en remplacement" au lieu de "fichier à utiliser en remplacement"
nous voilà d'accord ;-)
merci bcp, à bientôt :-)
-- RAPID maintainerhttp://savannah.nongnu.org/projects/rapid/