Re: "A great ox stands upon my tongue"

Liste des GroupesRevenir à fll anglaise 
Sujet : Re: "A great ox stands upon my tongue"
De : h.i (at) *nospam* b.ou (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaise
Date : 23. Sep 2021, 17:32:16
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <siia6h$1430$1@gioia.aioe.org>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.13.0
Le 23/09/2021 à 14:38, joye a écrit :
>
Un très bel article en anglais à propos des langues et de la traduction.
 Bonne lecture !
 https://antigonejournal.com/2021/06/pitfalls-latin-translation/
C'est bien écrit, mais que c'est long ! L'auteur n'a pas appris que "Brevity is the soul of wit", semble-t-il. Je résume :
La traduction est difficile (on le sait).
Le mot-à-mot ne fait pas l'affaire (on le sait).
La maîtrise, c'est de produire une version ou un thème dans un parler naturel.
Pour ça, on doit connaître à fond les deux langues, leurs tournures propres en plus du vocabulaire et de la grammaire.
Cela est plus facile pour les langues vivantes, où l'on peut aller vivre parmi les locuteurs natifs.
Il s'ensuit que traduire vers les langues mortes est doublement difficile, le style souhaité souvent insaisissable.
Traduire la poésie est quasi impossible.
Enfin, afin de démontrer la difficulté de la traduction, on peut faire remarquer une erreur dans l'article. « Ce n'est pas mes oignons » ne veut pas dire "It's not my cup of tea".

Date Sujet#  Auteur
23 Sep 21 * "A great ox stands upon my tongue"2joye
23 Sep 21 `- Re: "A great ox stands upon my tongue"1Hibou

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal