Sujet : Re: out sans of
De : joye (at) *nospam* nospamhotmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 25. Sep 2021, 20:42:20
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <sinu2t$th2$1@gioia.aioe.org>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0
On 9/25/2021 1:44 PM, campa wrote:
Bonjour,
/She just pulled out a squeaker./ annonce distinctement une
journaliste en parlant d'une élection.
Ne devrait-elle pas dire "out of" ? Le /of/ est bien manquant.
Hmm, à la première lecture, j'aurais dit non.
"to pull out" peut vouloir dire "produire". Et si je ne dis pas d'où je tire un truc, je vais dire "to pull out".
I pulled out a quarter (j'ai produit une monnaie).
I pulled a quarter out of my purse (j'ai sorti une monnaie de mon sac).
"to pull out of" veut dire "quitter".
The United States recently pulled out of Afghanistan.
Puisque la candidate a failli perdre (un "squeaker" dans ce contexte veut dire une marge étroite.
> Est-ce courant cette omission du of ?
Cela dépend du sens.
He jumped off the table. (il était sur la table et il l'a quittée en sautant)
Dans ce contexte-ci, "of" serait incorrect.
Par contre :
I jumped out of the plane. (j'étais dans l'avion et j'ai sauté...le "out of" indique un changement d'un intérieur à un extérieur)
Merci.
Pas pour vous confondre, mais en anglais américain, on dirait plutôt "She pulled OFF a squeaker".
Ce serait intéressant de voir la source de votre citation. Je ne la retrouve pas en googlant.