Sujet : Re: out sans of
De : joye (at) *nospam* nospamhotmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 25. Sep 2021, 21:14:19
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <sinvus$1ga3$4@gioia.aioe.org>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0
On 9/25/2021 2:51 PM, campa wrote:
Le sens est qu'elle a été élue de justesse.
La question n'est pas sur le sens de la phrase mais sur le /of/
manquant.
"to pull out of" veut dire de quitter.
Elle n'a pas quitté l'élection, elle l'a gagnée.
L'extrait est ici :
https://getyarn.io/yarn-clip/e3881b25-c7a8-4967-9d81-92d3a1f54448
Pour moi, il aurait fallu dire pulled out of a squeaker.
Elle est sortie de justesse des urnes.
She pulled out a squeaker. Elle a produit une victoire très serrée.
(si l'on peut dire que les victoires sont serrées en français)