Sujet : Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
De : gourbi (at) *nospam* freenet.de (Gourbi)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 03. Jan 2022, 11:12:31
Autres entêtes
Message-ID : <squi6g$h5d9$1@solani.org>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.4.1
Am 29.12.2021 um 20:22 schrieb
pti...@gmail.com:
slt,
moi j’ai traduit nous somme tous des enfants d’amérique or on m’a dit c’est nous somme les enfants d’amérique ?
en dehors de owl, vous dites quoi pour ca :
[...]
Will the kids in America
La phrase du refrain n'est pas « Will the kids in America » mais « We're the kids in America ».
Pour moi, « We're the kids in America » implique l'idée de « c'est comme ça que sont les gamins aux États-Unis ». La traduction proposée « Nous sommes les enfants d'Amérique » me semble acceptable, quoique je préférerais « Nous sommes les gamins américains/états-uniens ».