Sujet : Re: interrogation sur la traduction en u. second sens ?
De : chezmoi (at) *nospam* xanax.doux (Sh.Mandrake)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 08. Jan 2022, 00:43:57
Autres entêtes
Organisation : Posted through ALPHANET
Message-ID : <sraj7t$i3h$2@shakotay.alphanet.ch>
References : 1 2 3 4 5
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.4.1
Le 05/01/2022 à 18:25, Le Pépé à chaines a écrit :
Pinball Wizzard wrote :
des gosses, des bambins, des lardons, des avortons...
>
Avorton pour enfant ? Où avez-vous pêché ça ??
Dans un contexte dépréciatif, je le conçois. Au même titre que "merdeux".
Je l'ai entendu à propos d'hommes adultes. C'est plus que dépréciatif.
C'est insultant. Mais cela ne désigne pas particulièrement un enfant.
-- Ubuntu,Le Magicien