Sujet : Re: Lasse d’être confondue avec la dinde, la Turquie veut changer son nom en anglais
De : h.i (at) *nospam* b.ou (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 29. Jan 2022, 12:50:09
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <st39lh$t9k$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2 3 4
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0
Le 29/01/2022 à 11:19, Gourbi a écrit :
Am 29.01.2022 um 10:11 schrieb BéCé:
Le 29/01/2022 à 09:22, Hibou a écrit :
Le 28/01/2022 à 19:37, Le Pépé à chaines a écrit :
>
Sur CourrierInternational.com :
>
"Conformément au souhait du président Erdogan, le nom du pays en
langue anglaise pourrait passer de “Turkey” à “Turkiye” dans les
instances officielles, ce qui serait plus conforme à la prononciation
d’origine et éviterait toute confusion avec le mot “dinde”."
(<https://tinyurl.com/y7nut8s9>)
>
Ha ha ha !
>
Good luck with that!
>
Au fait, comment souhaite-t-on "Bon courage" à quelqu'un en anglais ?
Hibou a déjà donné la réponse.
Oui (mais dans une formule courante et ironique, quand même).
Certains organismes gouvernementaux et PC peuvent bien changer l'orthographe, mais la prononciation restera la même, je pense. 'Turkiye' est maladroit pour un anglophone - comment le prononce-t-on déjà ? Je doute qu'un Anglais le prononcera comme le fait un Turc.
Il n'y a, d'ailleurs, aucune confusion entre le pays et le volatile, aucune. Comme avec d'autres homonymes et homographes, le contexte élucide le sens.
À Noël :
- More turkey, anyone?
- I'll have a slice of Ankara, please.
Non.