Sujet : Re: “to hold the fort” vs. “to hold down the fort”
De : joye (at) *nospam* nospamhotmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 02. Feb 2022, 14:37:38
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <ste1f3$17dj$1@gioia.aioe.org>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.1
On 2/2/2022 5:18 AM, Gourbi wrote:
J'ai été surpris de lire récemment l'expression « to hold down the fort » alors que je m'attendais plutôt à voir « to hold the fort ». À part le fait que « to hold down the fort » est un américanisme, qu'est-ce que ce « down » apporte ici ? Le fort risquerait-il de s'envoler ?...
Merci.
Or "hold the fort" est lorsque la forteresse est attaquée et on ne la laisse pas envahir.
"Hold down the fort" est assurer la forteresse jour et nuit, même sous l'assaut.
On dit aussi (cheu moé Ricaine exemplaire) "to man the fort".
Perso, je dis "woman the fort" lorsqu'il s'agit d'une femme qui fait le boulot.
(a woman doing the heavy lifting, une autre belle expression)
Autrement,
"to hold" = tenir
"to hold down" = retenir
I hold something in my hand = je tiens quelque chose dans la main
I hold down something = je fais que la chose ne reparte pas (dans le vent, par exemple)