Sujet : Re: I've flown across every tide
De : h.i (at) *nospam* b.ou (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 18. Feb 2022, 17:12:14
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <suogh0$v4s$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0
Le 18/02/2022 à 14:57, Gourbi a écrit :
Am 18.02.2022 um 14:54 schrieb Hibou:
>
Enfin, si on veut préserver le rime, ça dictera son choix (c'est comme ça qu'on est arrivé à 'tide' me semble-t-il).
Oui, mais réflexion faite, ça ne serait pas une jolie rime vu que le reste du couplet ne rime pas.
Il y a des rimes imparfaites - life-tide, world-girls.
En fait, je préférerais retourner à votre suggestion (« j'ai survolé toutes les mers ») et mettrais « j'ai bourlingué sur toutes les mers » (ici avec /bourlinguer/ dans le sens de /voyager/ comme l'avait suggéré Christian).
Il me vient à l'esprit que l'on utilise 'tide' au figuratif, peut-être. "There is a tide in the affairs of men, / Which, taken at the flood, leads on to fortune..." etc..