Sujet : Re: Aide à la comprenette
De : xanax.doux (at) *nospam* chez.moi (Sh.Mandrake)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 20. Aug 2022, 06:38:40
Autres entêtes
Organisation : <https://pasdenom.info/news.html>
Message-ID : <tdps11$tj4$1@rasp.pasdenom.info>
References : 1 2
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.12.0
Le 19/08/2022 à 23:50, joye a écrit :
On 8/19/2022 2:12 PM, Sh.Mandrake wrote:
Je manque probablement de culture biblique.
Quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie :
« Yet, not all of us are saving Messiahs » ?
>
S'agit-il de Messies économes ? ;-)
Cela dépend du contexte. Veuillez en donner un peu plus. Quelles sont
les phrases qui précèdent et qui méritent le "Yet" qui les suit ?
"Messiah" est quelqu'un qui communique un message valable, comme vous le
savez.
Je ne sais pas si je le sais. Que voulez- vous dire par « message
valable » ?
Or, "saving Messiahs" serait les gens qui prêchent l'importance de faire
les économies.
Ou, cela peut dire que nous ne sommes pas tous des Messies qui sauveront
les autres.
Oui.
Par contre "not all of us are saving Messiahs" peut vouloir dire que
nous ne sommes pas tous les gens qui protègent les Messies.
Merci de votre aide. J'ai compris le sens évident de cette phrase
quelques instants après avoir posé ma question.
Que fait un messie ? Il sauve les hommes — et les femmes, évidemment —,
;-) comme vous le savez.
Il s'agit donc bien sûr de « messies rédempteurs » et non de « messies
économes ». Ce qui donne :
« Pourtant, chacun de nous n'est pas un messie rédempteur. »
-- Ubuntu,Le Magicien