manège à cheveaux

Liste des GroupesRevenir à fll anglaise 
Sujet : manège à cheveaux
De : philou.delarbre (at) *nospam* gmail.com (Phil Dici)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaise
Date : 29. Aug 2022, 15:31:10
Autres entêtes
Message-ID : <4948b1f8-610e-4178-84dd-af4d56ec8527n@googlegroups.com>
User-Agent : G2/1.0
Bonjour,
en visitnt un petit musée ce dernier weekend j'ai lu sur une étiquette expliquant un endroit datant du 18e siècle:   .... entraîné par un manège à chevaux.
la traduction en anglais se trouvait dessous:   turned by a horses turnstile.

Je pense qu'il y a une erreur de traduction et je vous demande votre avis.
je dirais "driven" au lieu de turned
pour moi "a turnstile" est un tourniquet et pas un manège.
en plus horses est au pluriel ici et en principe si c'est utilisé comme un adjectif on n'utilise jamais le pluriel: je dirais: horse turnstile.
mais en utilisant un autre mot pour turnstile, car je ne comprends pas ici.

Qu'en pensez-vous?
Phil


Date Sujet#  Auteur
29 Aug 22 * manège à cheveaux9Phil Dici
29 Aug 22 +* Re: manège à cheveaux3joye
30 Aug 22 i`* Re: manège à cheveaux2DB
30 Aug 22 i `- Re: manège à cheveaux1joye
30 Aug 22 +* Re: manège à cheveaux3Phil Dici
30 Aug 22 i`* Re: manège à cheveaux2joye
30 Aug 22 i `- Re: manège à cheveaux1DB
30 Aug 22 +- Re: manège à cheveaux1Phil Dici
30 Aug 22 `- Re: manège à cheveaux1Phil Dici

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal