Sujet : Re: manège à cheveaux
De : joye (at) *nospam* nospaminvalid.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 29. Aug 2022, 17:38:08
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <teiq1g$eva$1@gioia.aioe.org>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.13.0
On 8/29/2022 9:31 AM, Phil Dici wrote:
en visitnt un petit musée ce dernier weekend j'ai lu sur une étiquette expliquant un endroit datant du 18e siècle: .... entraîné par un manège à chevaux.
la traduction en anglais se trouvait dessous: turned by a horses turnstile.
Je pense qu'il y a une erreur de traduction et je vous demande votre avis.
je dirais "driven" au lieu de turned
pour moi "a turnstile" est un tourniquet et pas un manège.
en plus horses est au pluriel ici et en principe si c'est utilisé comme un adjectif on n'utilise jamais le pluriel: je dirais: horse turnstile.
Non. En anglais, cet appareil s'appelle un "hot walker".
https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_walkermais en utilisant un autre mot pour turnstile, car je ne comprends pas ici.
Je vois le rapport entre les deux : ça tourne.
Ce qui m'a permis de deviner, c'est le manège comme celui-ci :
https://noahsplay.com/playground-equipment/platform-merry-go-round-10/