Sujet : Re: manège à cheveaux
De : dbdechezdb (at) *nospam* jumelle.com (DB)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 30. Aug 2022, 10:08:17
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <tekk21$mv7$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.13.0
Le 29/08/2022 à 18:38, joye a écrit :
On 8/29/2022 9:31 AM, Phil Dici wrote:
en visitnt un petit musée ce dernier weekend j'ai lu sur une étiquette expliquant un endroit datant du 18e siècle: .... entraîné par un manège à chevaux.
la traduction en anglais se trouvait dessous: turned by a horses turnstile.
>
Je pense qu'il y a une erreur de traduction et je vous demande votre avis.
je dirais "driven" au lieu de turned
pour moi "a turnstile" est un tourniquet et pas un manège.
en plus horses est au pluriel ici et en principe si c'est utilisé comme un adjectif on n'utilise jamais le pluriel: je dirais: horse turnstile.
Non. En anglais, cet appareil s'appelle un "hot walker".
https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_walker
mais en utilisant un autre mot pour turnstile, car je ne comprends pas ici.
Je vois le rapport entre les deux : ça tourne.
Ce qui m'a permis de deviner, c'est le manège comme celui-ci :
https://noahsplay.com/playground-equipment/platform-merry-go-round-10/
Je ne connaissais pas le terme de "hot walker", mais je ne suis pas sûr qu'il s'agisse de la même chose, même si cela y ressemble.
Le "hot walker", si je comprends bien, sert uniquement à l'entrainement des chevaux.
Le manège à chevaux du 18e siècle me semble être plutôt ceci, qui sert à récupérer la force des chevaux pour entraîner des machines :
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:203_Quintin_(C%C3%B4tes-d%27Armor).jpg?uselang=fr
https://fr.wikipedia.org/wiki/Man%C3%A8ge_(machine)
La version anglaise parle de "horse engine" :
https://en.wikipedia.org/wiki/Horse_engine