Sujet : Re: manège à cheveaux
De : dbdechezdb (at) *nospam* jumelle.com (DB)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 30. Aug 2022, 16:46:39
Autres entêtes
Organisation : Aioe.org NNTP Server
Message-ID : <telbd0$1mfr$1@gioia.aioe.org>
References : 1 2 3
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.13.0
Le 30/08/2022 à 15:52, joye a écrit :
On 8/30/2022 8:13 AM, Phil Dici wrote:
Oui c'était bien dans le sens d'"exploiter la force des chevaux pour faire marcher les machines. Donc comment le traduire dans l'exemple donné?
A horse mill?
https://en.wikipedia.org/wiki/Horse_mill
Oui, c'est aussi un des noms alternatifs mentionnés dans l'article que j'avais cité :
« Terminology was variable, as it was natural based on the logic of the instance. Words like "engine", "mill", "wheel", and "power" were all used as needed. »