Sujet : Re: Re:Calculer
De : jojofrance2004 (at) *nospam* hotmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 22. Mar 2023, 19:08:24
Autres entêtes
Message-ID : <08dab942-2ea9-4c07-9711-bde4982d2436n@googlegroups.com>
References : 1 2 3 4
User-Agent : G2/1.0
On 3/22/2023 12:57 PM, corpus christi wrote:
to throw shade
Oui.
to roast
Non. Cela a un sens précis, c'est se moquer de quelqu'un, surtout quelqu'un d'important, dans un lieu public.
to clown
Non. (mais cela n'a pas le même sens de "throw shade", c'est plutôt "faire le pitre")
Plus naturellement, on dit "to clown around".
to flame
Oui.
to drag
Oui, actuellement chez les djeunz.
to call out
Non, mais il y a la connotation de ne pas respecter la personne à qui on s'adresse.
to trash-talk
Oui.
to put down
Oui, mais un tantinet vieilli maintenant. Plutôt des années 70.
to diss someone's rep
Oui.
to diss someone's steez
Jamais vu ni entendu "steez".
to diss someone's flow.
Un peu obscur. "flow" c'est surtout les menstruations des femmes.