Sujet : Re: Ils pourraient ne ... que
De : fantome.forums.tDeContes (at) *nospam* free.fr.invalid (Thomas)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 13. May 2023, 19:15:39
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <fantome.forums.tDeContes-73F8B4.20153913052023@news.eternal-september.org>
References : 1 2
User-Agent : MT-NewsWatcher/3.5.3b3 (Intel Mac OS X)
In article <
848a06b9-8f5a-4402-aa52-f9280153d63dn@googlegroups.com>,
joye <
jojofrance2023@gmail.com> wrote:
On 5/8/2023 11:57 AM, Thomas wrote:
comment traduire :
Ils pourraient n'être utilisés que dans ...
They could only be used in...
merci :-)
je me souviens ce qu'on pense des traducteurs automatiques ici,
c'est pour ça que je viens vous poser la question ?
>
je m'en sers quand même,
parce que quand j'ai du mal à trouver mes mots, assez souvent il me
propose qqch qui me plait plus que ce que j'avais écrit,
et à ce moment là ça me fait gagner du temps, pas besoin de venir ici à
chaque fois.
Si vous tenez à utiliser la traduction automatique, une façon de vérifier est
de re-traduire la réponse proposée.
Ceci de Google Translate :
they could only be used in x > ils ne pouvaient être utilisés que dans x
ils ne pouvaient être utilisés que dans x > they could only be used in x
si je vous suis bien :
- c'est un réflexe que j'ai, au moins quand j'ai un doute,
- c'est à peu près ce qui m'a conduit à poser des questions ici quand
c'est arrivé :-)
s'il y a des volontaires, ça me plairais qu'on relise ma doc juste avant
que je fasse une version publique de mon logiciel :-)
(maintenant c'est un peu trop tôt, parce qu'il y aura encore des
changements d'ici là.)
-- RAPID maintainerhttp://savannah.nongnu.org/projects/rapid/