Sujet : Re: Ils pourraient ne ... que
De : vpaereru-unmonitored (at) *nospam* yahoo.com.invalid (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 09. May 2023, 08:40:52
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <u3cte5$6uii$1@dont-email.me>
References : 1
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.10.0
Le 08/05/2023 à 17:57, Thomas a écrit :
bonjour :-)
comment traduire :
Ils pourraient n'être utilisés que dans ...
j'ai écrit :
They could be used only in ...
Oui, c'est bon.
mais le traducteur automatique le transforme en :
Ils ne pouvaient être utilisés que dans ...
'Could' peut être ou le passé de 'can' ou le conditionnel présent.
I can do it. -> I said I /could/ do it.
I /could/ do it if I tried.
il propose aussi :
They might only be used in ...
En effet. Le conditionnel français peut correspondre à plusieurs formes du conditionnel anglais (could, would, should, may, might).
mais il le transforme aussi en :
Ils ne peuvent être utilisés que dans ...
C'est une ambiguïté semblable.
je me souviens ce qu'on pense des traducteurs automatiques ici,
c'est pour ça que je viens vous poser la question :-) [...]
Il leur manque la compréhension qui permet de choisir la bonne formulation.