Finalement j'ai eu quelques éclaircissements: "gonna chase tomorrow" veut dire "oublions demain" (c'est "ce soir" qui compte)
"Jody's gonna get religion" aurait une connotation sexuelle (quand on se met à genoux, ce n'est pas forcément pour prier) bien que l'allusion me semble un peu tirée par les cheveux.
"to the rafters" veut dire jusqu'à l'extrême, à craquer, à ras bord, par contre avec "gonna get it" je ne trouve pas la bonne traduction.