Sujet : Re: Slang
De : jojofrance2023 (at) *nospam* gmail.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 26. Aug 2023, 19:50:32
Autres entêtes
Message-ID : <ac48cae3-b355-4d6c-9007-46dd7879413fn@googlegroups.com>
References : 1
User-Agent : G2/1.0
On 8/26/2023 8:03 AM, Sh. Mandrake wrote:
Bonjour,
>
Toujours dans la série Our Man in Havana de G. Greene :
>
« I fell asleep and then I heard you moving around. » It was as though
he had been caught without his slang; he hadn't yet had time to put it
on with his clothes. »
C'est bien de l'argot (et sa façon de parler). C'est une astuce du personnage qui essaie de faire croire qu'il n'est pas celui qu'il est.
Dans cette oeuvre académique
https://www.davidcrystal.com/Files/BooksAndArticles/-4838.pdfl'auteur parle de l'importance de langage dans les oeuvres de Graham Greene.. Il signale le fait que les gens qui parlent de l'argot sont presque toujours des malfrats.
Il écrit :
§
Two examples from "Our Man in Havana". A visitor arrives in Wormold's shop. Wormold greets him in Spanish: "Don't speak the lingo, I'm afraid," the stranger answered. The slang word was a blemish on his suit, like an egg-stain after breakfast." Slang again? We soon learn that he is a secret agent. And then, later in the novel, Hassebacher has a visitor and Wormold asks about him: "What nationaliy was this man?" "He spoke English like I do" [...] In Greene novels, if people are said to speak with an accent, they are up to no good and not who they claim to be.
§
Donc, le narrateur dit que la personne a oublié de parler comme la personne qu'elle prétendait être.