Sujet : Re: Texte que je comprends mal.
De : vpaereru-unmonitored (at) *nospam* yahoo.com.invalid (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.anglaiseDate : 27. Dec 2023, 07:47:22
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <umgh9q$3rb0c$2@dont-email.me>
References : 1
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Le 25/12/2023 à 07:45, Dominique a écrit :
Bonjour,
En préambule, bonnes fêtes de fin d'année à tous.
J'aime beaucoup la chanson de Jessi Colter « I'm not Lisa ». Mais mon anglais scolaire trébuche sur la traduction de la première strophe :
I'm not Lisa, my name is Julie
Lisa left you years ago
My eyes are not blue
But mine won't leave you
'Til the sunlight has touched your face
(https://www.paroles-musique.com/paroles-Jessi-Colter-I-m-Not-Lisa-lyrics,p5476231)
Les deux derniers vers voudraient dire ceci :
Mais les miens ne te quitteront pas
Jusqu'à ce que le Soleil ait touché ton visage...
Cette traduction doit être absurde et contraire à l'esprit de la chanson.
AMHA, l'indice est dans les vers qui suivent :
"She was your morning light
Her smile told of no night"
Le regard de Lisa l'éclairait la nuit. Julie veut faire autant.
J'aurais attendu ceci « Tant que le Soleil touchera ton visage ».
Pourriez-vous me dire quelle traduction donner à ce dernier vers ?
Je vous en remercie,