Adjectifs postposés (was: Re: traduction des titres de films)

Liste des GroupesRevenir à fll anglaise 
Sujet : Adjectifs postposés (was: Re: traduction des titres de films)
De : naddy (at) *nospam* mips.inka.de (Christian Weisgerber)
Groupes : fr.lettres.langue.francaise fr.lettres.langue.anglaise
Suivi-à : fr.lettres.langue.anglaise
Date : 14. Dec 2024, 16:56:33
Autres entêtes
Message-ID : <slrnvlralh.2qm0.naddy@lorvorc.mips.inka.de>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8
User-Agent : slrn/1.0.3 (FreeBSD)
On 2024-12-12, Hibou <vpaereru-unmonitored@yahoo.com.invalid> wrote:

Ce n'est pas nous qui distinguerions un pauvre homme et
un homme pauvre, ou bien notre ancienne maison et notre
maison ancienne.
>
Je ne sais s'il existe une règle, mais il y a souvent une nuance.
>
   It's hard to find /responsible people/.
   It's hard to find /the people responsible/.

Mmmmm.

Quand un adjectif prend un complément, il est postposé en anglais.
Souvent, ce sont des participes utilisés en rôle d'adjectif :

    the person elected committee chair

Mais il y a aussi adjectifs purs qui prend un complément :

    the people responsible for this action

Il est possible d'ôter le complément :

    the person elected
    the people responsible

J'ai l'impression que c'est davantage un cas de tronquement qu'un
simple adjectif postposé.

[suivi vers fr.lettres.langue.anglaise]
--
Christian "naddy" Weisgerber                          naddy@mips.inka.de

Date Sujet#  Auteur
14 Dec 24 * Adjectifs postposés (was: Re: traduction des titres de films)2Christian Weisgerber
15 Dec 24 `- Re: Adjectifs postposés1Anansi

Haut de la page

Les messages affichés proviennent d'usenet.

NewsPortal