Sujet : Re: Dans la série Il faut qu'j'arrête :
De : Ray_Net (at) *nospam* picarre.be.invalid (Ray_Net)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 20. Jul 2025, 23:24:26
Autres entêtes
Message-ID : <k1rq7ktvk1duhrekpqhup3cd83tq2pj9jj@4ax.com>
References : 1 2 3 4 5
User-Agent : ForteAgent/8.00.32.1272
On Sun, 20 Jul 25 11:32:19 +0000, Marc <
marc.lepetit@free.fr> wrote:
Le 20/07/2025 à 07:24, "Sh. Mandrake" a écrit :
Le 20/07/2025 à 06:49, Paul Aubrin a écrit :
[...]
Ce genre de traduction mot à mot est tolérable d'un mauvais traducteur
automatique. Le lecteur du galimatias en question rectifie.
... ou pas...
>
"Sky, my husband !"
Alors qu'il eu fallu dire:
tableau :
Oh no, my husband! !
Heavens! It’s my husband !
Good gracious, my husband !
My God, it’s my husband !
Ces variantes capturent toutes l’effet théâtral et comique de
l’expression originale. Et avec une tournure encore plus dramatique ou
un effet humoristique plus poussé pour une pièce ou une fiction, on
peut pimenter le tout avec une mise en scène comme :
“Quick, hide! It’s my husband!” she gasped, eyes wide, as footsteps
echoed in the hallway.