Sujet : Re: TNT par satellite
De : vpaereru-unmonitored (at) *nospam* yahoo.com.invalid (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 21. Jun 2025, 07:00:54
Autres entêtes
Message-ID : <mbn04mFfb80U1@mid.individual.net>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Le 20/06/2025 à 15:20, Sh. Mandrake a écrit :
Le 20/06/2025 à 10:45, Le Docteur Pépé à chaines a écrit :
[...]
>
- shall ne s'emploie qu'avec la première personnes du singulier et du pluriel. Pourtant, on a "They shall not pass".
On a aussi : « None shall pass. » (Hibou comprendra.)
Je comprends la phrase, bien sûr. Vous l'appliquez aux examens en anglais ?
Dans une grammaire anglaise classique (qui est celle des juristes et de certains Anglais éduqués, mais pas forcément de la plupart des gens¹), la conjugaison est:
Pour exprimer la volonté de celui qui parle :
I will (I will not give in!)
You shall (You shall not pass!)
He/she/it shall
Pour prédire l'avenir:
I shall (I shall enjoy that)
You will
He/she/it will (I'm sure he will come)
Ce qui est assez français, dirais-je, puisque c'est compliqué, peut-être avec l'intention de distinguer les nôtres des autres. ;-)
¹Même si on en trouve des vestiges dans leur parler. Ils ne diraient pas "I shall", par example, mais dirait bien "Shall we...?"