Sujet : Re: Sécurité
De : valcarus (at) *nospam* valcar.us (Valcarus)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 22. Jul 2023, 09:32:36
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <u9g0mk$3o5pp$1@dont-email.me>
References : 1 2
User-Agent : MesNews/1.08.06.00
joye a écrit:
On 7/21/2023 1:19 AM, Valcarus wrote:
>
Ces Nantais qui déménagent à cause de l'insécurité
Le Figaro 11/07/2023
(...)
"Je n’imaginais pas mes enfants grandir dans cet environnement insécure".
>
"Insécure", je ne connaissais pas mais il manquait. Sinon, comment dirait-on ?
>
Dangereux (selon l'article).
En effet, bon sang mais c'est bien sûr.
En anglais, un quartier est "dangerous" mais une personne est "insecure" (= elle manque de confiance en elle). Les froggies ont encore tout mélangé.
J'ai vu qu'une série TV nommée Insecure était récemment passée en France. C'est encore la faute aux ricains.
>
Autrement :
>
peu sûr, risqué, périlleux, louche, sinistre...
>
On peut ajouter "sécure" dans la foulée.
>
Je m'intéresse à une partie que vous avez supprimée :
>
«Je n’imaginais pas mes enfants grandir dans cet environnement insécure et devoir réfléchir à tous mes trajets, toutes mes sorties pour éviter de me faire agresser avec mes petits».
>
Quid de ce "devoir" ?
>
Oui, "grandir" marche mais, mais c'est elle qui /doit/ réfléchir ou ses enfants ?
>
Me semble qu'il y a quelque chose qui cloche dans la syntaxe ?
>
Ouipe ou gnon ?
Il faut placer la césure au bon endroit:
«Je n’imaginais pas [mes enfants grandir dans cet environnement insécure et] devoir réfléchir à tous mes trajets...»
Il est inimaginable que ce soient les enfants qui doivent réfléchir à tous les trajets de la maman. La compréhension passe par l'élimination instantanée des interprétations non plausibles, ce qui remédie aux faiblesses de la langue.
Il n'y a que des tordus pour faire semblant de ne pas le savoir. Cf fil précédent sur la réduction de moins de 50%, à partir d'une citation inventée à cet effet.