Sujet : Re: Noms des lieux en diverses langues
De : om+news (at) *nospam* miakinen.net (Olivier Miakinen)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 05. Oct 2023, 14:45:21
Autres entêtes
Organisation : There's no cabale
Message-ID : <ufmb51$lm9$1@cabale.usenet-fr.net>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
User-Agent : Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Firefox/52.0 SeaMonkey/2.49.4
Le 05/10/2023 14:31, joye a écrit :
>
Ce n'est donc pas tellement plus respectueux que de le prononcer Pékin comme
on le fait en français. On a au moins le /p/ et le /é/ corrects.
>
À ton avis, sans doute.
Avant que tu ne te vexes, je n'ai pas dit non plus que ce serait *moins*
respectueux.
Je ne me vexe pas mais le mot "respect" me laisse perplexe. C'est plutôt
une question de précision phonétique.
Ce que je prétends, pour prendre des exemples différents, c'est que dire
« Londres » au lieu de « London » ou « Aix-la-Chapelle » au lieu d'« Aachen »
n'est pas un manque de respect, de même qu'écrire « Marseilles » au lieu de
« Marseille » ou « Moldau » au lieu de « Vltava ».
Et donc je dis que ça n'a rien à voir avec la phonétique, il s'agit juste de
noms différents pour désigner les mêmes choses dans des langues différentes.
[...]
Je ne sais pas. Je ne comprends toujours pas pourquoi tu dis "wolfram"
lorsque je dis "tungsten", lorsque nous disons tous les deux "scheelite".
Ce n'est pas par manque de respect l'une pour l'autre, osé-je croire.
Tout d'abord je ne dis pas « wolfram » mais « tungstène ». Mais cela mis à
part, nous sommes finalement d'accord : ce n'est pas par manque de respect
si l'on emploie des mots différents pour une même réalité dans des langues
différentes.
Encore une fois, contrairement à ce que tu as semblé penser je n'ai jamais
prétendu qu'utiliser un nom ou un autre (Pékin ou Beijing) serait plus
ou moins respectueux, bien au contraire : tout comme toi je dis qu'il ne
s'agit pas d'une question de respect.
Et donc nous sommes bien d'accord.
-- Olivier Miakinen