Sujet : Re: Noms des lieux en diverses langues
De : joye (at) *nospam* nospam.com (joye)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 06. Oct 2023, 15:15:25
Autres entêtes
Organisation : BWH Usenet (https://usenet.blueworldhosting.com)
Message-ID : <ufp19a$2lss$1@nnrp.usenet.blueworldhosting.com>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
User-Agent : Mozilla/5.0 (Windows NT 10.0; Win64; x64; rv:102.0) Gecko/20100101 Thunderbird/102.15.1
On 10/6/2023 1:53 AM, Marc wrote:
Olivier, quand tu dis
>
§
>
Ce n'est donc pas tellement plus *respectueux* que de le prononcer Pékin comme on le fait en français. On a au moins le /p/ et le /é/ corrects.
>
§
>
tu fais entendre que c'est une question de /respect/ en disant "Beijing" au lieu de Pékin, non pas pour la phonétique ou la prononciation parce qu'elles indifférentes, me semble-t-il.
>
Cela doit être pour les sentiments des sinophones.
>
Je ne vois pas comment j'ai pu le comprendre autrement.
On peut aussi respecter une prononciation comme on respecte une règle. Il faut peut-être prendre cette phrase dans ce sens. À confirmer...
Je veux bien, mais c'est le mot "respectueux" qui me turlupine dans le contexte.
Son premier sens (TLFi) :
Qui témoigne, qui éprouve du respect, de la considération pour quelqu'un.
Et, oui, respectueux *de* + substantif :
Respectueux de. Qui ne porte pas atteinte à quelque chose, qui ne déroge pas à une règle. Respectueux du passé, de la tradition; respectueux de ses devoirs, des droits d'autrui, des coutumes; respectueux de la consigne; respectueux de l'autorité, de la religion; respectueux du texte, de la liberté d'expression.
***
La syntaxe a ses raisons que l'esprit ne connaît pas.