Sujet : Re: [HC] Re: Invisibilisation des femmes par le langage
De : vpaereru-unmonitored (at) *nospam* yahoo.com.invalid (Hibou)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 13. Sep 2024, 10:40:39
Autres entêtes
Organisation : A noiseless patient Spider
Message-ID : <vc11an$ptdj$1@dont-email.me>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Le 13/09/2024 à 09:48, Sh. Mandrake a écrit :
Le 13/09/2024 09:50:14 à Hibou a wroté :
>
[...] En anglais, par exemple, j'hésite maintenant avant
d'utiliser un 'he' épicène,
J'ai bien fait de venir ! « He » épicène ?? C'est une découverte pour moi.
et reformule souvent au pluriel afin de
pouvoir mettre un 'they' sans faire trop de violence à cette langue chérie.
Autrefois en anglais, on utilisait le masculin pour parler d'une personne de sexe inconnu. Aujourd'hui, si on le fait, on risque de s'attirer l'ire des féministes.
Collins dico, ~2000: "3 refers to a person or animal of unknown or unspecified sex [-] /a member of the party may vote as he sees fit/".
Collins dico, 2024: "2. pronoun [-] In written English, he is sometimes used to refer to a person without saying whether that person is a man or a woman. Many people prefer to use 'he or she' or 'they' as an alternative to 'he'" -
<
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/he>
Beaucoup de gens, moi compris, n'aime pas trop 'they' au singulier, mais cet usage remonte en fait à ~1450 (OED sens I.2.b). "I am never angry with anybody unless they deserve it" - Ruskin, 1877.