Sujet : Re: C'est quelque chose...
De : xanax-doux (at) *nospam* chez.moi.invalid (Sh. Mandrake)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 04. Jan 2024, 13:02:11
Autres entêtes
Organisation : <http://pasdenom.info/news.html>
Message-ID : <un66o2$69j$4@rasp.pasdenom.info>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
User-Agent : Mozilla Thunderbird
Le 04/01/2024 12:56:09, par la barbe du Prophète, Ruprecht a écrit :
Le 4 janvier 2024, Sh. Mandrake nous livre sa pensée profonde :
Le bilinguisme est accessible à ceux qui ont parlé deux langues à la
maison et ont été élevés dans deux cultures.
Cf. la thèse écrite par G. Mounin : Les Problèmes théoriques de la traduction,
Gallimard, 1963 et « Tel » no 5, 1976.
On parle de bilinguisme radical, intégral.
Je n'en connais pas d'autre.
Le bilinguisme est intégral ou n'est pas.
Sinon, il s'agit de parler couramment une langue.
Mais ça, ce n'est pas du bilinguisme.
Mounin prétend le contraire, ce serait purement impossible.
Allez donc traduire baguette (pain), béret et essayez de faire passer dans une
autre langue tout ce que cela signifie et évoque à un natif français.
De même le mot maquis, un bouchon (à Lyon), etc.
Ce monsieur Mounin confond deux choses.
La capacité à parler deux langues avec autant d'aisance
et le génie des langues. Si un mot qui existe dans une langue n'existe
pas dans une autre, ce n'est pas au locuteur de le trouver.
On est loin cependant ici du niveau dont se prétendent certaines secrétaires
auto-qualifiées de "trilingues" !
C'est ce dont je vous parlais plus haut. Elles ne sont pas trilingues.
Elles parlent plus ou moins couramment trois langues.
-- UbuntuLe Magicien