Sujet : Re: Dictionnaires
De : ruprecht (at) *nospam* vat.invalid (Ruprecht)
Groupes : fr.lettres.langue.francaiseDate : 15. May 2024, 18:33:33
Autres entêtes
Organisation : NUO - News.Usenet.Ovh
Message-ID : <v22rld$1ius1$1@news.usenet.ovh>
References : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
User-Agent : MacCafe/3.01.1/harrar (macOS 10.14.6 (18G9323) - MacBookAir8,2)
Le 15 mai 2024, Sh. Mandrake nous livre sa pensée profonde :
En allemand c'est trois sous - le français en rajoute souvent un peu !
>
;-)
>
Voilà, une remarque intéressante.
Le groschen valant 10 pfennigs, il me semble qu'il correspondrait plutôt
au franc et que c'est le pfennigs qui serait l'équivalent du sou. Le
titre de l'opéra deviendrait l'Opéra de quatre (ou trois) francs.
Qu'en pensez-vous ?
De fait ce n'est pas l'équivalent monétaire qui importe mais le sens : drei
Groschen évoque la même idée que l'expression française "quat' sous"
- ça ne vaut pas même quat' sous
Donc le traducteur de l'opéra, Alexandre Pateau, a traduit à bon escient par
"quat' sous".
On dit aussi "ein falscher Fuffziger" pour traiter quelqu'un de faux-jeton.
'ein Fünfziger est une pièce ancienne de 50 sous-unités monétaires' (un
traducteur traduirait vraisemblablement par 50 sous même si la correspondance
n'est pas exacte)
(Je n'ai pas trouvé de groupe germanophone où publier cette contribution.)
<de.etc.sprache.deutsch>
-- A+Ruprecht"Comment je sais que je sais ?"